jueves, 1 de septiembre de 2011

A cazón quitado - 被…用教訓的口氣對待

  La frase coloquial(口語上) a calzón quitado se entiende como conversar con precisión y franqueza(直率). El Diccionario de la Lengua Española incluye esta expresión y la define como hablar claro. Esta locución habría surgido de la antigua, y felizmente desterrada(廢除的), costumbre de castigar a los niños en los colegios con una palmeta(責打學生用的戒尺), un instrumento de madera, aplanado en uno de sus extremos, con el cual se golpeaba a pequeños y adolescentes en las manos o en el culo. Cuando se trataba de una falta grave, era usual que se cambiase la palmeta por un chicote(鞭子) y si la trastada(胡鬧) era muy grave, el alumno debía concurrir a(去參加、去報到,ir a...) disculparse a la oficina del inspector escolar de turno donde, luego de las explicaciones, se bajaba los pantalones y calzoncillos, para que los palmetazos o chicotazos que se le propinaran(給一頓訓斥、毆打) fueran... a calzón quitado o a poto pelado, como se dice coloquialmente. Luego del castigo, el sancionado comentaba a sus condiscípulos(同學) que había mantenido con la autoridad una dolorosa conversación a calzón quitado. Todos entendían que había recibido una buena zurra(鞭打) en el traste(屁股).

這一句話,是在智利當地耳熟能詳的。看了他的出處,才知道它的意思並不是內褲被脫掉,而是指當沒有外在的保護而生生的被痛斥,才會學的乖的意思。我們可以說:Me enseñaron a calzón quitado,也就是:「用硬派的方式教導我;用最直接的語氣教導我。」

好,這是今天學到的一句話。若有不足,請海內外各高明能夠不吝指正,讓我們一起進步吧!

No hay comentarios: